Thursday, April 14, 2016

Useful errors in technical translation?

Nobody wants incorrect translation. Too many errors in delivered texts can only compromise the translation supplier and destroy trust in a customer-LSP  relationship.
There are, however, certain types of errors that, if they occur, can promote the translation quality, clarify terminology use by pointing out mismatches and inconsistencies in translation resources (glossaries or translation memories).

Aftercare and error reports in translation.
Source: DollarPhotoClub.com

Errors to watch

There are several critical areas that should be analyzed and reported by translation suppliers as a part of follow-up on everyday projects:
  • dismissed glossary proposals
  • ignored fuzzy matches 
  • unused exact matches
  • glossary recommendations
Such post-analyses as well as comments and recommendations from the translators who handled particular projects help to keep translations and translation resources error-free and in line with clients' needs and terminology. 
For example, if a translator didn't use a proposed glossary expression, he should report a reason why it was not used (such as if a glossary proposal does not fit context, spelling/grammar is incorrect, the proposal is in the wrong language or the translation incorrect, etc.). Similarly if the translator has ignored a fuzzy match (due to differences not relevant in particular target language, etc.) this should be reported as well.
Such issues then become valuable feedback to content managers.

Get follow-up reports!

Comprehensive follow-up reports should be generated for each translation project handled by your translation supplier. These reports are supposed to include the information mentioned above, including glossary and fuzzy match issues. As a result, using these reports it will be easier to keep glossaries, translation memories and other linguistic resources up to date. And compared to case-by-case handling of translation issues, this is a systematic approach that perfectly fits any quality management system.






5 comments:

  1. Learning is always so pleasure for me. I know this very well that how to learn. I always looking fir the new things. And the website will help me so much at this time.

    ReplyDelete
  2. this is the post I love this and this is the so helpful site for me. I think this will always try to help people and they do this very well. thanks for this kind of post.

    ReplyDelete
  3. I hope this is the best site for the poseple and they can get help from here. thanks of this blog owner and they also can learn from here new things. very good job this.

    ReplyDelete
  4. There is the best area of the useful network with the help of which you can enjoy the page of the translation with the better help. You can click to read more and can find more sections or more blogs which can give you the nice pattern.

    ReplyDelete
  5. There is the new world of the technical translation, with the help of which you can find the new deals of the fun. You can cover your life with https://www.paraphrasingservices.net/guidelines-for-paraphrasing-powerpoint/ and can make the awesome deals with this page of the fun.

    ReplyDelete