Thursday, November 19, 2015

Why to update files without translation memory

Lately, we introduced a little provocative thought that translation memory, in fact, is not the best or the most accurate means to use if you are about to update an old translated documents with new additions (such as catalogs, manuals, or guidelines - basically materials with a good share of repetitive and already translated text you have invested in before). 

Why you should not rely on TM only

There are in fact two serious reasons, why in some situations you should reconsider using translation memory, mainly with updates of multilingual DTP files (e.g. InDesign or FrameMaker):

1. With translation memory, there is a high risk of re-using outdated text. "How come, when I regularly invest into translation maintenance" you ask? The answer is because we are people and our workflow sometimes ignores consistency. A lot of last-minute corrections in the pre-publishing, or pre-print process are done only on the final DTP documents, as those are the ones that actually get published. So naturally, the latest DTP data are always the latest version of the document. And these corrections and amendments are often not inserted in the translation memories. 

2. With translation memory, you need to rely on expensive software products and all the maintenance of the text memories that comes with it. You cannot rely 100% that the text in your memories is identical with that in the actual documents and files you have in your hands. And that means you don't really have full control over your own translation resources.

WHAT SHOULD YOU DO? Reuse the DTP data only, as that ensures reusable text will stay untouched, thus saving you time and money on DTP adjustments and proofreading.



  1. There is the structure of the idioms with the translation memory and can find the real progress. You can find the translation area with this better read more support. You can also find the new memory of this great area in this featured post.

  2. Get the update of the files in this system and get the best area of the translation memory. You can also find the little proactive approach for the better work. Just go this site and enjoy the new blogs in this area.

  3. If you cannot afford that expensive software so you can read here about the new ways to improve your idioms and the way to use those effectively.

  4. Wao how entertaining it is.Do you also post about your latest announcements and versions on forums or not?I liked your posts.Good job.

  5. Very nice view.I can handle this beauty.Its so amazing.I shall be putting it as my cover photo on my page.Just keep sharing more stuff.Thanks.

  6. 토토 your site is very interesting.. please visit my webpage

    Please Visit My homepage!

  7. This article offers clear idea in support of the new people of blogging, that genuinely how to do running a blog. 토토사이트

  8. This comment has been removed by the author.