Tuesday, April 24, 2018

idioma @ the 29th Design Engineering & Manufacturing Solutions Expo (DMS) in Tokyo

第29回設計・製造ソリューション展に出展します」




2018620日から22日まで、東京ビッグサイトにて開催される第29回 設計・製造ソリューション展に昨年に引き続き出展いたします。
同展は日本最大の製造業向けITソリューションの専門展として大変な注目を集めております。
前回では同時開催展を含め約2,400社の出展があり、来場者数は3日間で合計88,000人以上を記録しました。今年もさらなる盛況が見込まれています。

私どものブースでは、弊社の各種翻訳サービスを中心に、技術翻訳に関しての最新トレンドや、昨年新たに取得した機械翻訳のポストエデイットに関する規格ISO 18587を含む3つの国際規格への準拠の取り組みなどをご紹介する予定です。

なお、当展示会のご来場には招待券が必要となります。
ご希望の方はsales@idioma.comまでお気軽にお問い合わせください。

ご多用中の折とは存じますが、皆様のご来場を心よりお待ちしております。

開催概要
日本 ものづくり ワールド2018
29回 設計・製造ソリューション展
弊社ブース番号:東3ホール26-40
会期:2018620()622() 10:00~18:00(最終日のみ~17:00)
会場:東京ビッグサイト
http://www.dms-tokyo.jp/ja/


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



idioma will exhibit at the 29th Design Engineering & Manufacturing Solutions Expo (DMS) in Tokyo from Wednesday June 20th to Friday June 22nd.



DMS is Japan’s largest exhibition gathering all kinds of IT solution providers and attracting professionals looking to buy IT solutions for their business. This year, the number of exhibitors is expected to reach 2,600.

At our booth we are planning to exhibit our various translation services, latest trends in technical translation, and introduce our 3 international standards including ISO 18587 on post-editing of machine translation which was newly acquired last year.

If you plan to visit this exciting event, please feel free to contact us in advance at sales@idioma.com to receive your entrance ticket.

Exhibition details

Held inside Manufacturing World Japan 2018
Our booth: E26-40
Dates: June 20th (Wed) – 22nd(Fri), 2018 10:00 – 18:00 (last day until 17:00)
Venue: Tokyo Big Sight
http://www.dms-tokyo.jp/en/Home/


We are looking forward to seeing you!








Monday, January 8, 2018

Language facts: Finnish

Finnish is a member of the Finno-Ugric language family (Uralic languages) and is closely related to Estonian and Saami (also known as Lapp). It is one of the two official languages in Finland (the other being Swedish) as well as one of the official EU languages. Additionally, it is used by Finnish-speaking minorities in Sweden and Estonia. The majority (more than 90%) of Finland’s population speaks Finnish, while the remainder speaks Swedish and Sami. Overall, Finnish is spoken by a little more than 5 million people.
Thanks to the existence of Nordic Language Convention, Finnish-speaking citizens can interact with governments and official bodies in other Nordic countries in their native language.

Helsinki - the Capital of Finland
Source: AdobeStock.com

A language with a few relatives but many phonemes

Finnish is related also to some other of the few Uralic languages (such as Hungarian for example) in many aspects, including shared morphology, similar grammar, as well as basic vocabulary. The origin of Uralic languages is not entirely clear even today, but the most widely accepted theory is that this branch originated in the boreal forests around the Ural mountains and around the middle Volga river. Actually, Uralic languages, such as Finnish, are believed to be the proto-language of the area.

The Finnish language gained its official status no sooner than in 1863, after the rise of the Finnish nationalistic movement. The first Finnish writing system was, however, created already in the 16th century by a Finnish bishop Mikael Agricola, who wanted to translate the Bible, and thus needed to standardize the Finnish dialects into a comprehensive system. He failed to do so, as he wasn't able to unify the signs with different phonemes (the intent was for each phoneme to have a corresponding one letter). Later, Finnish actually lost several phonemes from the standardized language due to this unification.



Alphabet

In the Finnish alphabet, 'Å’ is carried over from the Swedish alphabet and is redundant in Finnish; it is merely retained for writing Finland-Swedish proper names. 
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V X Y Z Å Ä Ö

a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v x y z å ä ö

Friday, December 22, 2017

We wish you a successful new year!






Our production center runs no matter what. 
If you fight with end-of-the-year deadlines, our language factory is open for you even between the Christmas and New Year's festivities.
We will help you with last minute changes to your multilingual 2018 catalog or website and of course also with any express translation need.
Are you an LSP with a need to cover more volume or delicate language combinations? We can provide full LSP Back-office services for you.
Just go to our e-shop that runs 24/7.


日本のお客様へ(2017年度 年末年始の営業のご案内
平素は格別のお引立てに預かり厚く御礼申し上げます。
年末年始の営業につきましてお知らせいたします。
年末は12/28(木)17時まで通常通り業務を行います。
年始は1/9(火)10時より業務を開始いたします。
12月後半のご依頼につきましては、誠に恐縮ではございますが従来の迅速な業務処理の対
応がとりにくい状況となります。
詳しくはこちらをご覧ください。
新年も変わらぬご愛顧のほど、何卒よろしくお願い申し上げます。

イディオマ株式会社 東京事務所



Tuesday, December 5, 2017

Thank you for meeting idioma @ 27th JTF Translation Festival in Tokyo

2017年11月29日、アルカディア市ヶ谷にて開催されました第27回JTF翻訳祭に出展いたし
ました。




弊社のブースでは、今年新たに取得したISO18587を含む3つの国際規格に準拠した翻訳サ
ービスについてご紹介させていただきました。翻訳でお困りのことがございましたら、何
かしら弊社がお力になれれば幸いです。
また、翻訳祭では普段なかなかお会いできないお客様とご挨拶できるのも嬉しいかぎりで
ございます。弊社ブースにお越しくださった皆様に、この場を借りて改めて御礼申し上げ
ます。

短い時間でのご説明となってしまいましたので、至らなかった点も多々あるかと存じます
。ご不明な点などございましたら、お気軽にsales@idioma.comまでお問い合わせください




We would like to thank everyone for visiting our booth at the JTF Translation Festival 2017 in Tokyo on November 29.
idioma introduced its core ISO:17100, ISO:9001 and ISO:18587 certified translation
services. We enjoyed meeting you and were happy to greet visitors, both new and old, some of whom we haven’t seen in a while.


Please do not hesitate to contact us at sales@idioma.com if you have questions or would like further information.

Tuesday, November 14, 2017

idioma sponsoring Translators without borders in 2018

Tokyo/Prague, (November 7, 2017) – idioma, an international translation services provider based in Tokyo since 1980, is pleased to announce that it has once again pledged its support to help humanitarian translations reach more people around the world by becoming a bronze sponsor of Translators without Borders.





Translators without Borders (TWB) strives to provide people access to vital, often life-saving, information in their own language by connecting non-profit organizations with a community of professional translators, building local language translation capacity, and raising awareness of language barriers. The organization has responded to urgent crises by using its Words of Relief model, working with partners, to provide vital information in the appropriate languages to those affected by the European refugee crisis, the Ebola crisis and the Nepal earthquake. 

Commenting on idioma’s decision to become a sponsor, Steen Carlsson, the managing director of idioma’s Production center, said:
“Having worked with languages all my life, in my job and privately, I know what the difference of even the most rudimentary translation can mean to a person unable to communicate. When those you communicate with do not understand what you say, or what you need, or why you behave the way you do, there is only despair. Translators without Borders is a concept we are happy to support and it is my sincere hope more people in need will benefit from their help.”

idioma is proud to be supporting Translators without Borders in this work.


More about Translators without Borders


Translators without Borders envisions a world where knowledge knows no language barriers. The US-based non-profit provides people access to vital knowledge in their language by partnering with humanitarian organizations. Originally founded in 1993 in France as Traducteurs sans Frontières (now its sister organization), Translators without Borders translates more than five million words per year. In 2012, the organization established a Healthcare Translator Training Center in Nairobi, Kenya. For more information and to volunteer or donate, please visit the TWB website or follow us on Twitter or Facebook.

Monday, November 6, 2017

Newsletter 2018

イディオマのニュースレター2018年版が完成いたしました。
翻訳祭などでこれからお会いできます皆様には、順次お配りさせていただく予定です。
こちらからデータのダウンロードも可能となっておりますので、お時間のある時に是非ご
覧ください。

トピックス
・ポストエディットの国際規格、ISO18587認証を取得
・日本ものづくりワールド2017に出展
・国際規格に沿った翻訳サービスの提供
・追加翻訳の予算が取れないのですが?
・翻訳についての質問
・言語のいろは セルビア語
・スタッフ紹介
・あとがき

Tuesday, October 17, 2017

idioma @ 27th JTF Translation Festival in Tokyo



「第27回JTF翻訳祭に出展します」
2017年11月29日、アルカディア市ヶ谷にて開催される第27回JTF翻訳祭に出展いたします

翻訳業界最大規模である同イベントへの出展も毎年恒例となりましたが、今年は企業出展スペースである翻訳プラザが拡大されており、さらなる盛況が期待されます。

私どものブースでは、今年初出展いたしました設計・製造ソリューション展での展示をベースに、3つのISO国際規格に準じた各種翻訳サービスを出展する予定です。

弊社が出展いたします翻訳プラザへの入場は無料となっており、事前登録も不要です。
その他プログラムでは、一部お申し込みが必要なものもございます。
詳しくはJTF翻訳祭の公式サイトをご覧ください。

ご多用中の折とは存じますが、皆様のご来場を心よりお待ちしております。

開催概要
第27回JTF翻訳祭内
翻訳プラザ
会期:2017年11月29日(水) 9:00~17:30
会場:アルカディア市ヶ谷 3階 富士の間.









idioma @ 27th JTF Translation Festival in Tokyo

On November 29, 2017 idioma will exhibit at the JTF Translation Festival held at Arcadia Ichigaya in Tokyo. The JTF Translation Festival is Japan’s largest annual exhibition for translators and LSPs.

idioma plans to introduce its core ISO:17100, ISO:9001 and ISO:18587 certified translation servicesAdmission to the corporate exhibition space is free and registration is not necessary. We look forward to seeing you there!

If you have any questions please email us at info@idioma.jp.

Exhibition details:
Date: November 29 (Wed), 2017 9:00~17:30
Venue: Arcadia Ichigaya, Tokyo
Our booth: “Fuji” Hall 3F
Website: https://www.jtf.jp/festival/festival_top.do