Friday, November 27, 2015

25th JTF Translation festival: DTP files updates without translation memory

On November 26th, the 25th JTF Translation Festival in Tokyo took place – and we were of course there to present our new services, get inspired and attend panel discussions and presentations revealing new perspectives in the translation industry.
This year, the flagship of idioma was our revamped online estimator Stream that became a part of our new complex platform, idioma WORLD, and most importantly our brand-new NextDoc service.



John O'Connor – international sales manager of idioma – presenting the NextDoc service at JTF Festival 2015


WHY DO YOU NEED NextDoc


Basically, if the DTP document you need to translate is an update of an old version, with NextDoc you do not need to translate and perform DTP work of everything all over again. The service differs from standard translation memory tools by only using final DTP documents instead of a Translation Memory (TM). 


NextDoc simply merges newly translated text segments into reused DTP text, and delivers a marked-up DTP version to you together with translated new text to complete your new, translated DTP document.

How NextDoc works and reuses already translated text.



This way, you keep full control over the translation resources, and you pay only for translation of the new text plus a modest fee for text reuse. Best of all, you have all the resources in your hands all the time for maximum control. 
As an added benefit, after a project is finished all newly translated text and changes can be saved separately, so you can add it to your existing translation memory, such as TMX, Xliff, or Trados TM.



The NextDoc solution is available online 24/7 so you can request free estimates as often as you want (even anonymously). Simply upload your updated and old DTP documents and we’ll give you a free estimate of how much text from the old version can be reused and how much of the new text needs translation. 


See for yourself at 

5 comments:

  1. That is the time when you have to have complete command on your idioms and participate in the championship so you can look here at your work and can make your decisions.

    ReplyDelete
  2. When there is any update so the most users of the software are asked to try this new update and make their comments on it so they can approve the update for the other users.

    ReplyDelete
  3. An area of the translation festival with the help of which you can find the new updates with this session. Make your time more strong with this professional rewriting and enjoy the new place for the Tokyo. You can also make the better details here.

    ReplyDelete
  4. Well its time to enjoy summers because its very hot season.These days I am applying for job on different resource sites online.Lets see guys.Fingers crossed.

    ReplyDelete
  5. If we can make our content the best with Idioma so that is a new effective way to express our emotions to the world and www.sentencestructure.org/correct-english-sentence-fast-with-a-free-online-tool can be a hep for us in this case as well.

    ReplyDelete