Friday, July 1, 2016

Brexit and translation industry: What's next?

Somehow over the past decades, we have become used to increasing interaction of nations and cultures and some things seemed almost certain. Such as the common European market and its focus on tearing down existing barriers. By June 24th, the (business) world got shocked by the decision of a narrow British majority to leave the European Union. What does it mean for the translation industry?

Brexit and translation industry.
Source: AdobeStock.com

Today, it's hard to predict anything. But as global translation business – estimated to be worth USD 38 billion in 2015 by CSA Research – thrives from multinational interaction and global as well as European business growth, a USD 1.4 billion translation market aiming to raise the barriers and cut off the common EU market is hardly something to be happy about. 
idioma as an overseas member of the UK Association of Translation Companies, can only agree with the concerns of ATC that Brexit will damage not only the United Kingdom, but also the European translation industry, the question is of the extent and duration.

"A survey of the UK’s language service providers, which are responsible for more than 12,000 jobs, showed that (...) more than two thirds said their businesses with EU-based enterprises will be compromised by a UK departure, while 50% revealed nearly one third of their current revenue is generated from customers based in other EU countries."

Geoffrey Bowden, General Secretary of the ATC (more here).


Sterling on it's knees resulting in increased sales on UK Amazon probably won't compensate for decreased investments and international trade, and eventually there could very well be a necessity to optimize the input factors (= more streamlining, reducing pays and vacancies) in the long-term development of the translation industry and/or raise fees in lieu of lower volumes.

It seems that the question of the day is how to come out of this pickle only bruised, not cut. And it looks like we will have to wait for the answers quite a long time – for several years if we should trust statements from the EU's own bureaucrats.

6 comments:

  1. Great post about the translation. Thanks for sharing informative post, At the point when an understudy you abroad for study he should https://www.essayrevisor.com/essay-revision-service/ site the way of life of nearby individuals. While living in outside of the nation.

    ReplyDelete
  2. Good blog post, There is a basic, unadulterated get a kick out of mooring data. As mindful living animals, we individuals are frequently curious. Also, fulfilling that check more info enthusiasm to be answered, for the hankering for vision to come to be a mission for extra.

    ReplyDelete
  3. Good site, I can value that news is expecting the fundamental part, to come clean, and spread it to the general open. By and by, you can comparably say that https://www.paraphrasetool.net/about-our-paraphrase-tool/ every so often they spread the wrong news to the comprehensive network which causes instability.

    ReplyDelete
  4. Thanks for sharing such a good info related to the translation industry. Generally understudies like to get guidance on grounds as opposed to https://www.paraphraseservice.com/dissertation-paraphrasing-how-to-get-desired-degree/ online in light of the way that internet preparing has some it complex use of online system. We give that structure which you can see adequately.

    ReplyDelete
  5. Good blog post, There is a noteworthy bit of social analysis in on grounds preparing system and speedy response of execution understudies. Thu-sly understudies get a link strong probability of getting change in their execution.

    ReplyDelete
  6. It's crucial to carry out extensive study and compile pertinent data when thinking about investing in a reliable AC fan. Along with its cooling capacity, energy economy, noise level, and durability should be taken into account.
    Traffic Lawyer Virginia Beach, VA
    Traffic Lawyer Fairfax VA

    ReplyDelete