Showing posts with label smarter translation. Show all posts
Showing posts with label smarter translation. Show all posts

Thursday, September 17, 2015

Translation Memory Creation: How It Works

In our previous blogs, we emphasized the advantages of having well-maintained translation resources, which reduce your translation costs, mainly in connection with continuous translation undertakings. We have also touched on the process of "cleaning" and maintaining your translation memories, but what if you don't have any? If that's the case, you should definitely create one if you publish documents with similar content. Here we explain how to go about this step by step.
Source: DollarPhotoClub.com

5 Steps to creating a Translation Memory



The process begins with two similar files – one with source text, the other with corresponding target text in a different language. To create a TM for you, we first need to pool as many of your original files with the translated equivalents. The file format doesn't matter too much. The documents  can be in Word, Excel, FrameMaker, InDesign, Acrobat PDF, or whatever other format you may have. 

Then, we apply these 5 steps in order to create your  translation resources.

1. SEGMENT EXTRACTION. We extract all text segments (basically sentences) from the source and target  files to create a kind of  bilingual database with original text and the corresponding translated text. 

2. SEGMENT ALIGNMENT. We then confirm that all segments are correctly aligned using our unique, in-house developed  iSync solution. It pairs segments based on the placement markings and content. The process is highly automated and enables very fast processing, much faster than humans and with high precision. 

3. HUMAN EDITING. A human review of the result is necessary, though, in which native translators browse the paired  segments to ensure they match. 

4. TM CREATION. At the end of the process we delete redundant segments that have no matches in neither source nor target, and we then export the bilingual text segments to the universal .tmx format or any other format you may require.

5. TM QA AND EXPORT. The last step involves applying our QA tools on the final result to ensure segments are consistent, numbers, tags and symbols match and there is no text in the wrong language. 

TMs belong to you

Once a translation memory has been created and delivered to you, it becomes your legal property, and you can use it in all your internal processes or whenever you outsource translation projects. This is important to remember, and you can always ask your existing or previous suppliers to deliver TMs they have created in projects ordered by to – we then hope you will relocate your projects to idioma :) 


There's no time to waste when it comes to ensuring you have TMs and also keeping them up to date. 

Contact us TODAY to get your TM created!



Thursday, August 13, 2015

Benefit from a long-term translation relationship

It's been a long time since translation involved a typewriter, a printed dictionary and very skilled translator. The process of translation, as well its quality standards are taking leaps and bounds forward thanks to modern technology. Today's advanced language service providers (LSPs) utilizing computer-assisted translation tools (so-called CAT tools) have turned translation from a one-off, ad-hoc service, where only the initial price is a decisive factor, into a long-term sustainable client-supplier relationship. 

Source: DollarPhotoClub.com


Translation services: A love story

Let's explain the latter thought further: thanks to employing a combination of human translation powered by IT, considerable value has been added to translation services nowadays. There are numerous tools to ensure this, such as creation and maintenance of translation memories (read more here) or glossaries (read more here) and machine-powered quality analyses with subsequent final human input in the form of proofreading, while every single intervention is recorded and stored on clients' account. In fact, the more data and text segments (phrases, sentences, expressions) that are collected from previous translations as a result of creating glossaries, translation memories and understanding clients' specific terminology, the less content needs to be translated in future translation projects. And, as the phrases and segments used in clients' materials meant for translation tend to be repetitive (especially in technical translation and documents like catalogs, user manuals, etc.), many of them have already been translated and recorded in memories and glossaries. Eventually, this leads to a clear equation: the longer and deeper relationship with your language service provider you maintain (and the more material you have translated) = the lower cost of translation you get.

Invest in your translation healthcare

Maybe you have never thought of it this way, but an investment into your translationresources is similar to those into your health. The more you maintain an active lifestyle and a good health, the more you guard against future medical outlays. Keeping your translation resources in good condition and error-free is very similar, while it significantly and visibly pushes down your future translation costs. To achieve this, you need to find a suitable LSP that has means to clean, update, convert and store your resources. Here at idioma, we're ready to offer you such services on a whole different level, upgrading mere translation to a smart and efficient service with a long-term benefit for our clients and truly added value. 

To learn more, please visit www.idioma.com or contact us about our SMARTER translation services.